中國菜的取名

時間:2022-04-02 熱度: 欄目:知識問答
中國菜的色、香、味俱佳,是世界公認(rèn)的,除此之外,中國菜的“名”,在大飽口福之后,也令人回味無窮。

  翻開許多國家的菜譜,似乎他們對菜式的命名都是平鋪直敘,就連藝術(shù)水準(zhǔn)很高的法國,菜式的取名也是平淡無奇。

  中國菜的取名就大為不同,多彩多姿,不但用寫實主義的手法,也用浪漫主義的筆調(diào);不但有政治、歷史、地理的背景,也有神話、民俗、傳說的情趣。中國菜的取名已經(jīng)不再是一個單純商品的標(biāo)簽,而是在實體中混合著文化、藝術(shù)等方面的結(jié)晶品,甚至在它的背后,還可以抽取出千絲萬縷可歌可泣、今愁古恨的情愫和詩篇。

  當(dāng)然,中國菜用寫實手法來命名的仍然占多數(shù),“檸檬雞片”、“滑溜里脊”、“蔥烤排骨”、“干煎黃魚”等,都屬于這一類。

  以寫意手法命名的,則有“龍虎會”、“鳳爪龍衣”、“獅子頭”、“佛跳墻”、“夏賞荷香”(鮮蓮鴨羹)、“燕子歸巢”、“全家福”等等,這一類命名也多不勝枚舉。

內(nèi)容來自ysgegenfen



  以人物命名的菜式,葛根粉的功效與作用價格,如“東坡肉”、“宋嫂魚羹”、“宮保雞丁”、“李鴻章雜燴”、“麻婆豆腐”、“左公雞”、“組庵魚翅”(湖南美食家譚延闿家廚所烹調(diào)的菜式,譚延闿別號組庵)等。

  以神話、傳說、民俗命名的,如“鴻門宴”(蟹黃燕窩)、“哪吒童雞”、“鯉魚跳龍門”、“桃園三結(jié)義”、“莼羹鱸燴”等等。

  當(dāng)然,這些詩情畫意的命名,西方人士很難理解和欣賞。因為罕有生花妙筆能將這些東方情趣和意境,譯成異邦的文字,傳達到一個文化背景完全不同的外籍人士的腦中,而引起他們的共鳴。日本人在這方面就占了不少便宜。據(jù)說東京銀座“亞壽多”大酒樓的日本大師傅在欣賞中國菜式色、香、味三絕之余,對中國菜的取名也大為傾倒。 本文由大別山野生葛根粉網(wǎng)(shanfulz.cn)整理

  為了使中國菜名的情趣流傳到海外,翻譯的工作實在是很重要的。

  寫實菜名的翻譯,比較容易。“蔥爆牛肉”譯為“Seallios Blasted Beef Slices”或“Stir——Fired Beef With Green Onions”“回鍋肉”譯為“Twice——CookedPork”等等,都是沒有什么可說的。

  寫意的菜名,就要多費一些斟酌的工夫。“獅子頭”,有人直譯為“Lionhead”,但是必須說明這是大肉圓,否則會令洋人大吃一驚,以為中國人的確是無所不吃,連“龐然大物”獅子的頭顱也搬上餐桌。如譯為“Stewedpork Ball in Casserole”意思是到了家,但又失去了原文的趣味。

  至于一些以人物命名的菜,也不是很容易翻譯的。“麻婆豆腐”在有的英文菜譜中,被很忠實地譯為“Pock——Marked Grandma’s Bean Curd”,但是,如果老外要打破沙鍋問到底,這個“麻臉的老祖母”到底是怎么一回事,那恐怕就要費一番口舌了。因此,有的餐館的菜單中,干脆譯為“Mapo Curd”,不過,也都是只傳達簡單的概念,沒有再現(xiàn)原文的風(fēng)韻。
內(nèi)容來自ysgegenfen


  另外,在美國的中餐館,是廣東人打頭陣的。因此,有些菜式,是按廣東方言翻譯的。例如,“蘑菇雞片”,譯為Moo goo Gaipan”這種音譯,不是人人可以理解的。就連廣東省以外的中國人,恐怕也猜不透“蘑菇蓋盤”為何物。筆者曾見過一味四川小吃,叫做“志公寺五香豆腐干”,如果也照“蘑菇蓋盤”這種音譯方式,恐怕老外即便背誦一天,也不一定能記住這一長串的“外國字”。
內(nèi)容來自ysgegenfen

本文標(biāo)簽: 中國菜的取名

閱讀全文
猜你喜歡
欄目熱點
相關(guān)文章
?